Mikity2009-09-14

昨日は留守番。
留守番中に見ていた、冊子に載っていた
「七仏通戒偈」の軸にしばし見入っていた。
なぜなら、「七仏通戒偈」を
サンスクリットで書き、英語で書き、
そして漢字で書いてあるれっきとした書だったからだ。
もちろんすべて筆で書いてある。


英語の訳を読んで理解しようとしたけど。
漢字の意味の深いところを理解していないからか、
スッとはなかなか・・・。
自室に帰って辞書をひいてみたり。


七仏通戒偈  七仏に共通する詩
諸悪莫作 悪い事はしない。
衆善奉行 善い事をする。
自浄其意 すると心は清らかになる。
是諸仏教 これが仏様の教えです。


Not to commit any sin,
to do good,to purify one's own thought,
this is the teaching of Buddhas.


”sin”ってのは、マタイ書にでてくるらしい、どうも。
道徳的宗教的な罪、罪業・・・に”commit”を使うんだねえ・・・
いやはや・・・かつて仏教をイギリスに
紹介した時のものらしい。